Курт Кобейн «БиоГрафический роман»

Курт Кобейн «БиоГрафический роман»

Книг есть много разных. Какие-то хороши, что невозможно оторваться, какие-то читаешь через силу, что бы всё же дочитать, а какие-то бросаешь, не дочитав, не выдержав идиотизма происходящего.

Мир литературы богат и огромен, он не ограничивается только книгами-сборниками текста. Существует и другая литература, рассказывающая историю не только текстом, но и иллюстрациями. Да, именно, речь идет о детских книжках с картинками комиксах.

И вот я уже слышу громогласные «фууу, это же для детей» и «комиксы для идиотов, лучше бы обычные книжки почитали!». Но подождите, комрады, осмелюсь напомнить, что передача историй при помощи картинок — это первая форма человечества в мире литературы. Да-да, те самые кроманьонцы, рисовавшие на стенах пещер рисунки процесса охоты, были первыми писателями-художниками.

Так что не спешите с громкими и преждевременными заявлениями. Не все современные комиксы ориентированы на детскую аудиторию (да даже хваленные Marvel и DC уже давно работают на аудиторию 20+, и сюжеты у них далеко не детские), а многие комиксы так и вовсе только для взрослых. И нет, не потому что там много матерятся и изображены сцены секса. А потому, что темы, поднимаемые в таких комиксах невероятно далеки от детей: темы нацизма, геноцида, холокоста, полицейских государств, тирании, жизни и смерти, расовой неприязни и прочите взрослые темы. Да, именно в книжках с картинками.

К примеру комикс «Maus: A Survivor’s Tale» Арта Шпигельмана о холокосте получивший Пулитцеровскую премию.

Но это лирическое, так сказать, отступление.

Комикс, о котором пойдет сегодня речь Пулитцера не получал. Да и вообще сомневаюсь, что получит хоть какие-нибудь награды. Уровень не тот.

Комикс этот был выбран по другой причине. Мне, как автору этого текста, всегда причиняет особую боль пониже спины, когда локализация какого-либо произведения искажает оригинал либо бестолковой отсебятиной, либо ужасным качеством работы. Произведение может быть сто и тысячу раз ужасно, но издательство, раз оно решило перевести и выпустить это произведение, а заодно и зарабатывать, продавая его, должно лечь перед танком сделать свою работу профессионально, без искажений и ошибок.

Да, разумеется, ошибки возможны. Все мы люди и все мы ошибаемся. Но когда весь тираж это одна сплошная ошибка, то уж увольте. Как говорится: «За что деньги плачены?»

Но давайте по порядку. Сегодня речь пойдет о комиксе «Курт Кобейн. биоГРАФИЧЕСКИЙ РОМАН». И нет, это не у меня капс поехал, это официальное переведенное название. Сами смотрите.

Курт Кобейн «БиоГрафический роман»

Комикс свежий, издан на русском в 2018 году.

О самом комиксе сказать можно мало чего… хорошего во всяком случае. Рисунки выполнены не плохо, но «начинка» не соответствует описанию. Оно обещает новый взгляд на жизнь вокалиста группы Nirvana, утверждая, что основой стали личные дневники Курта.

На деле же, мы получаем довольно сумбурный и суховатый пересказ жизни Курта от детства до записи альбома Nevermind. Будучи фанатом, купив этот комикс, вы ничего нового не узнаете. Нет, даже не так. НИ-ЧЕ-ГО. Так лучше.

За время чтения, все что я, автор сего опуса, узнал нового о Курте, это то, что у него от яблок десны кровоточили. И то, не уверен, что это не фантазия автора.

В остальном, ни-че-го. Где же там обещанные дневники Курта не ясно.

Порывшись в интернете, выяснилось, что оригинал комикса написал не особо известный автор Deninotti Danilo (который едва ли имел доступ к личным дневникам Курта Кобейна) и назывался комикс «When I was an alien» (Когда я был пришельцем). Т.е. ни о каких личных дневниках речи нет, и значимой биографической ценности комикс не несет, и являет собой не более чем авторское видение начального этапа жизни Курта. Теперь, кстати, понятно, почему на страницах биоГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА вдруг неожиданно нарисованы пришельцы…

И вот тут мы переходим к тому, чему и посвящена данная статья. Переводу. Ходя одного только перевода мало, поскольку накосячили все от переводчика до печатника. В этом выкидыше издателя «БОМБОРА» (это новое название издателя Эксмо Non-fiction) плохо все. Нет, это не шутка. Серьезно. Плохо абсолютно всё!

В переводе куча орфографических ошибок! Переводчик (а попутно и тот, кто аннотацию писал) с нормами русского языка не дружат, видимо, от слова вообще. Когда в одном предложении, две части между собой не согласованы, у меня как у читающего, начинается тошнота. Если даже такое простое предложение не смогли согласовать нормально, качество текстов всей книги ставится под вопрос автоматически. А это аннотация — это то, куда читатель посмотрит сразу после обложки! И что он там увидит? Безграмотность?

Курт Кобейн «БиоГрафический роман»

Следующим, видимо, надо лишить зарплаты укладчика текста. Сноски ПО ВСЕМУ КОМИКСУ расставлены практически случайным образом. Видишь сноску, устремляешь глаза вниз и… видишь там какую-то ахинею не связанную с тем, на что должна быть сноска. Сноска стоит на имени человека, и ты ждешь, что тебе расскажут кто это, но нет, там расскажут про какую-то песню или еще не пойми что. (Страница ниже вообще отлично отражает суть всей работы издательства — кривые сноски, ошибки — колоссальная, видимо, была работа!)

Курт Кобейн «БиоГрафический роман»

Об адаптации вообще говорить не приходится. Хороший издатель озаботится тем, чтобы адаптировать надписи на заднем фоне под язык читателя. Ну, или хотя бы под родной язык персонажа, на котором он должен говорить. Для справки — Курт Кобейн американец и говорил, пел и матерился всю свою жизнь на английском. Не на русском, испанском или итальянском. На английском. Так ответьте мне, с какого полового в драматичный момент юный Курт в комиксе пишет «papa merda, mamma merda» (мама отстой, мама отстой)?! С чего бы юный американец, говорящий на английском, в свои зеленые 10 лет, вдруг решил написать эти слова на ИТАЛЬЯНСКОМ?

Курт Кобейн «БиоГрафический роман»

А всё очень просто! Автор комикса — итальянец, и оригинал, соответственно, написан на итальянском. Ну, переводчик и укладчик видимо решили «И так сойдет, пусть юный американец будет полиглотом. Это же не биографический роман». Ага.

И наконец, самый ужасный косяк — это печать. Тут, правда, надо сделать ремарку: сама печать выполнена на высоком уровне, книгу приятно держать в руках, листать, страницы плотные (это вам не туалетная бумага лол). Но как говорится, если косячить, то в самый ответственный момент. Кульминацией всей книги является надпись «Smells Like Teen Spirit» ставшая названием одной из самых популярных песен Nirvana. Угадайте, какой фрейм отпечатался без надписи вообще?

Курт Кобейн «БиоГрафический роман»

Jackpot! Особенно комичным выглядит сноска под фреймом объясняющая смысл надписи… которой нет! Выглядит как какая-то раскраска в духе «дорисуй недостающее сам». И ведь обидно. Я честно минут 5 пытался понять, что же подруга Курта написала баллончиком и где же надпись, на которую дана сноска. А нигде! Нет ее 🙁

Но всё это рабочие ошибки, которые должны были быть проконтролированы и исправлены издателем «БОМБОРА». Увы, издатель благополучно решил, что и так «схавают» и пустил в тираж сырой и недоделанный продукт. Даже аннотация и название были сознательно искажены и исковерканы, что бы с большей вероятностью потребитель купился на красивую обложку и пустые обещания, а внутри получил совершенно другой продукт. Словно вам продали чудо-продукт от всех болезней, а в упаковке оказалась обычная морская капуста.
Видимо, деньги важнее репутации и издатель решил не упускать шанс срубить лишние рубли, наплевав и на потребителя, и на свою репутацию.

Вот как-то так.

Время вердикта!
Сам комикс оказался не плох. Если отбросить фантазию издателя о личных дневниках Кобейна — на выходе получается довольно средненький комикс-биография с вольными фантазиями автора. А вот рисунок на высоте и приятен глазам. За сюжет 5 из 10, за рисунок — 8 из 10. Итого сам комикс получает оценку 6,5 пришельцев Курта Кобейна из 10!

А вот русскоязычное издание этого комикса плохо по всем фронтам. Ошибки, ложь и дефекты печати — полностью убили желание, когда-либо покупать продукцию издателя «БОМБОРА».
0 издателей из 10!

Поделиться этой записью: